Artículo publicado originalmente en Tomatazos.
Ir al cine representa encontrarte con películas en su idioma original con subtítulos o doblada al español por las casas de doblaje. Con el fin de ampliar la inclusión a las minorías indígenas el partido Morena ha presentado una propuesta que sugiere que las películas no sólo sean dobladas al español, sino que también se incluya en los cines una versión doblada a lenguas indígenas.
La iniciativa suscrita por el senador Martí Batres Guadarrama, busca impulsar que las salas de cine proyecten una película doblada a lenguas indígenas al menos en un horario al día por sala; garantizando así que exista la opción de que las películas estén al mismo tiempo siendo exhibidas que la versión en su idioma original y respetando el porcentaje de tiempo que las películas permanecen en las salas de cine nacional, esto con la finalidad de que los espectadores tengan la libertad de escoger en qué idioma prefieren ver las películas. La Asociación Nacional de Actores (ANDA) avaló y participó de dicha propuesta, que también incluye que toda película en cualquier idioma que estrene en México, debe ser doblada al español.
De acuerdo con El Sol de México, lo que el partido Morena propone no sólo se queda en la inclusión de las lenguas indígenas al doblaje, sino que también esta iniciativa propone establecer normativas que reconozca, garanticen y promuevan los derechos de los actores y actrices de doblaje, ya que durante años este sector ha estado desprotegido en cuanto a derechos laborales debido a la falta de regularidad o normatividad alguna. Todas estas irregularidades existen aunque México es líder en el campo del doblaje en América Latina.
Martí Batres enfatizó que es de suma relevancia expresar en la constitución las necesidades de este sector de la industria cinematográfica, recalcando que el doblaje mexicano representa 65 por ciento de los contenidos generados e impacta, como ya se mencionó en líneas anteriores, a todo el continente latinoamericano. Para que exista mayor respeto a los derechos de los trabajadores que se desenvuelven en esta profesión se busca regular la competencia entre las empresas, garantizando precios que permitan el crecimiento de la industria al mismo tiempo que prevengan el desarrollo de empresas ilegales e irregulares.
Incluidas a estas regularizaciones, la propuesta del partido busca incluir a los actores de doblaje dentro de la definición de artista, intérprete o ejecutante, lo cual permitirá reconocer, respetar y garantizar sus derechos como artista intérprete y los derechos económicos que le corresponden por la explotación lucrativa directa o indirecta de su trabajo de doblaje. Esto logrado a través de la Ley de Trabajo, la cual impulsaría a las empresas a ofrecer contratos regulares bajo condiciones de producción y explotación de su voz a lo largo del tiempo.
Además, se espera que con esta iniciativa se pueda estandarizar salarios dignos y justos para todos los involucrados en el doblaje, siempre tomando en cuenta la existencia de diferentes formatos usados para la exhibición del trabajo de este sector, con la finalidad de que no se explote a ninguno de los participantes sin un pago justo que vaya acorde al trabajo que realizaron.
Finalmente de la mano del Servicio Nacional de Empleo tratarán de fortalecer las capacitaciones y certificaciones que avalen el trabajo del doblaje de voz; dentro de este rubro ojalá estén considerando la enseñanza de lenguas indígenas para que los actores y actrices de doblaje estén listos y capacitados para cumplir con la primera enmienda de esta propuesta: la de exigir que no sólo sean exhibidas en español las películas, sino que también lo estén en lenguas indígenas.
Los artículos 8, 10, 23, y 42 fracción V de la Ley Federal de Cinematografía son los que entran a debate. En uno de los apartados, el artículo 8, recae el mayor cambio que se busca establecer:
ARTÍCULO 8: Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las películas cuyo idioma original sea distinto al español deberán contar con una versión doblada que permanecerá en igual número de salas, en cada complejo, y durante el mismo tiempo que la versión en idioma original, respetando los porcentajes del tiempo total de exhibición estipulados en el artículo 19 de esta Ley. En al menos un horario diario por sala, además, deberá ofrecerse una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región. En el caso de las películas cuyo idioma original sea el español, deberá ofrecerse también en al menos un horario por sala una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región.
En La Ley Federal de Cinematografía ese apartado vigente dice:
ARTICULO 8: Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español.
El Senador Martí Batres promoverá está propuesta en la siguiente sesión de la Comisión Permanente del Congreso de la Unión para echarla a andar.
Quizá te interese: Nintendo confirma que brote de coronavirus afectó la producción de Switch
Deja tu comentario